Dies ist ein absichtlich kleiner englischer Beitrag, der dazu dient, zwei Verhaltensweisen gleichzeitig zu testen: den n8n-Übersetzer, der interne Blog-Links auf dieselbe Sprache umschreibt, und das Zurückgreifen der Website auf Englisch, wenn ein verlinkter Artikel keine Übersetzung in dieser Sprache hat. Wenn Sie dies im Live-Blog sehen, sollte es gelöscht werden, sobald die Überprüfung abgeschlossen ist.

Wozu dieser Beitrag dient
Jede übersetzte Kopie dieses Artikels sollte ihre internen Links auf die eigene Sprache umschreiben – eine japanische Kopie sollte auf /jp/blog/... zeigen, eine koreanische Kopie auf /kr/blog/... und so weiter. Aber nicht jeder Artikel, auf den wir verlinken, wurde bereits in jede Sprache übersetzt. Ziel dieses Tests ist es zu bestätigen, dass der Leser bei einer fehlenden Übersetzung weiterhin auf der englischen Version landet, anstatt auf einer nicht funktionierenden 404-Seite.
Links, die fast überall übersetzt sind
Diese beiden Artikel existieren in allen elf nicht-englischen Sprachversionen, daher sollten ihre Links in jeder übersetzten Kopie dieses Beitrags auf die lokale Sprache umgeschrieben und normal aufgelöst werden:
- Lesen Sie, wie Sie Claude Pro kostenlos erhalten – vollständig übersetzt.
- Lesen Sie unseren Beitrag über LLMs ohne Einschränkungen – ebenfalls vollständig übersetzt.
Links, die nur TEILWEISE übersetzt sind
Dies ist der interessante Fall. Die nächsten beiden Artikel existieren nur in einigen Sprachen:
- Vier Wege, Cursor AI kostenlos zu nutzen – dieser existiert auf Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Vietnamesisch und Arabisch, aber nicht auf Französisch, Deutsch, Spanisch, Thai oder Türkisch.
- Top 10 AI-Testtools – dieser existiert nur auf Japanisch und Arabisch.
In der japanischen Kopie sollten also alle vier Links oben auf /jp/blog/... zeigen und alle vier sollten auf eine echte Seite auflösen. In der französischen Kopie sollten die ersten beiden jedoch auf französische Seiten auflösen, während die letzten beiden auf die englischen Originale weiterleiten sollten – da es für diese beiden Artikel noch keine französische Übersetzung gibt.
Ein Link, der NICHT angefasst werden darf
Dieser externe Link verweist auf eine andere Domain und der Umschreiber sollte ihn in jeder Sprache vollständig in Ruhe lassen: das Ghost CMS-Projekt. Wenn Sie sehen, dass sich dies jemals in ghost.org/jp/... oder Ähnliches verwandelt, ist die Umschreibung zu gierig.
Wie man es überprüft
Nachdem dieser Beitrag veröffentlicht und der Übersetzer gelaufen ist, öffnen Sie einige der übersetzten Kopien und überprüfen Sie die internen Links:
- In der japanischen Kopie sollte jeder Apidog-Blog-Link
/jp/blog/{slug}/sein und jeder sollte laden (200). - In der französischen Kopie sollten
get-claude-pro-for-freeundllms-no-restrictions/fr/blog/...sein und laden, währendfree-cursor-aiundtop-10-ai-testingauf die englischen/blog/...Versionen umleiten sollten. - Der Ghost-Link sollte in jeder Sprache
https://ghost.org/bleiben. - Jede übersetzte Kopie sollte die Kategorie
Tutorialsund einen übersetzten Auszug enthalten – keiner sollte leer sein.
Bereinigung
Sobald alle oben genannten Punkte überprüft wurden, löschen Sie diesen Beitrag und seine Übersetzungen aus Ghost. Sie haben keinen Produktionswert und dienen lediglich dazu, die Pipeline zu testen.
