Bu, aynı anda iki davranışı test etmek için kasıtlı olarak küçük tutulmuş bir İngilizce gönderidir: n8n çeviricisinin dahili blog bağlantılarını aynı dile yeniden yazması ve bağlantılı bir makalenin o dilde çevirisi olmadığında web sitesinin İngilizceye geri dönmesi. Eğer bunu canlı blogda görüyorsanız, kontrol tamamlandığında silinmelidir.

Bu gönderi ne için?
Bu makalenin her çevrilmiş kopyası, dahili bağlantılarını kendi diline yeniden yazmalıdır — bir Japonca kopya /jp/blog/... adresini, bir Korece kopya /kr/blog/... adresini göstermelidir ve bu böyle devam eder. Ancak henüz bağlantı verdiğimiz her makale her dile çevrilmiş değil. Bu testin amacı, bir çeviri eksik olduğunda okuyucunun ölü bir 404 yerine yine de İngilizce versiyona ulaşmasını doğrulamaktır.
Neredeyse her yere çevrilmiş bağlantılar
Bu iki makale on bir İngilizce dışındaki tüm yerel ayarlarda mevcuttur, bu nedenle bu gönderinin çevrilmiş herhangi bir kopyasında bağlantıları yerel dile yeniden yazılmalı ve normal şekilde çözümlenmelidir:
- Claude Pro'yu ücretsiz nasıl alacağınızı okuyun — tamamen çevrilmiş.
- Kısıtlamasız LLM'ler hakkındaki yazımıza bakın — bu da tamamen çevrilmiş.
Sadece KISMEN çevrilmiş bağlantılar
İlginç durum bu. Sonraki iki makale sadece bazı dillerde mevcut:
- Cursor AI'ı ücretsiz kullanmanın dört yolu — bu makale Japonca, Korece, Portekizce, Vietnamca ve Arapça dillerinde mevcut, ancak Fransızca, Almanca, İspanyolca, Tayca veya Türkçe dillerinde mevcut değil.
- En iyi 10 AI test aracı — bu makale sadece Japonca ve Arapça dillerinde mevcut.
Yani **Japonca** kopyada, yukarıdaki dört bağlantının tümü /jp/blog/... adresini göstermeli ve dördü de gerçek bir sayfaya çözümlenmelidir. Ancak **Fransızca** kopyada, ilk ikisi Fransızca sayfalara çözümlenirken, son ikisi İngilizce orijinallerine yönlendirmelidir — çünkü bu iki makalenin henüz Fransızca çevirisi yoktur.
Dokunulmaması gereken bir bağlantı
Bu harici bağlantı başka bir alan adına işaret ediyor ve yeniden yazıcı her dilde ona tamamen dokunmamalıdır: Ghost CMS projesi. Eğer bunu ghost.org/jp/... veya benzeri bir şeye dönüştüğünü görürseniz, yeniden yazım çok açgözlü demektir.
Nasıl doğrulanır?
Bu gönderi yayınlandıktan ve çevirici çalıştırıldıktan sonra, çevrilmiş kopyalardan birkaçını açın ve dahili bağlantıları kontrol edin:
- Japonca kopyada, her Apidog blog bağlantısı
/jp/blog/{slug}/olmalı ve her biri yüklenmelidir (200). - Fransızca kopyada,
get-claude-pro-for-freevellms-no-restrictions/fr/blog/...olmalı ve yüklenmeli,free-cursor-aivetop-10-ai-testingise İngilizce/blog/...versiyonlarına yönlendirmelidir. - Ghost bağlantısı her dilde
https://ghost.org/olarak kalmalıdır. - Her çevrilmiş kopya
Tutorialskategorisini ve çevrilmiş bir alıntıyı içermelidir — ikisi de boş olmamalıdır.
Temizlik
Yukarıdaki tüm kontroller tamamlandığında, bu gönderiyi ve çevirilerini Ghost'tan silin. Bunların üretim değeri yoktur ve yalnızca iş akışını test etmek için mevcuttur.
