Çeviri Bağlantısı Yedek Testi

Aynı yerel ayarda iç bağlantıların yeniden yazılmasını ve çevrilmemiş makaleler için ön uçta İngilizce'ye geri dönüşü doğrulayan test gönderisi.

INEZA Felin-Michel

INEZA Felin-Michel

29 May 2026

Çeviri Bağlantısı Yedek Testi

Kurumsal Apidog

Şirket İçi Dağıtım

SSO & RBAC

SOC 2 Uyumlu

Apidog Enterprise'ı Keşfet

Bu, aynı anda iki davranışı test etmek için kasıtlı olarak küçük tutulmuş bir İngilizce gönderidir: n8n çeviricisinin dahili blog bağlantılarını aynı dile yeniden yazması ve bağlantılı bir makalenin o dilde çevirisi olmadığında web sitesinin İngilizceye geri dönmesi. Eğer bunu canlı blogda görüyorsanız, kontrol tamamlandığında silinmelidir.

Başlık görseli yer tutucusu

Bu gönderi ne için?

Bu makalenin her çevrilmiş kopyası, dahili bağlantılarını kendi diline yeniden yazmalıdır — bir Japonca kopya /jp/blog/... adresini, bir Korece kopya /kr/blog/... adresini göstermelidir ve bu böyle devam eder. Ancak henüz bağlantı verdiğimiz her makale her dile çevrilmiş değil. Bu testin amacı, bir çeviri eksik olduğunda okuyucunun ölü bir 404 yerine yine de İngilizce versiyona ulaşmasını doğrulamaktır.

Neredeyse her yere çevrilmiş bağlantılar

Bu iki makale on bir İngilizce dışındaki tüm yerel ayarlarda mevcuttur, bu nedenle bu gönderinin çevrilmiş herhangi bir kopyasında bağlantıları yerel dile yeniden yazılmalı ve normal şekilde çözümlenmelidir:

Sadece KISMEN çevrilmiş bağlantılar

İlginç durum bu. Sonraki iki makale sadece bazı dillerde mevcut:

Yani **Japonca** kopyada, yukarıdaki dört bağlantının tümü /jp/blog/... adresini göstermeli ve dördü de gerçek bir sayfaya çözümlenmelidir. Ancak **Fransızca** kopyada, ilk ikisi Fransızca sayfalara çözümlenirken, son ikisi İngilizce orijinallerine yönlendirmelidir — çünkü bu iki makalenin henüz Fransızca çevirisi yoktur.

Dokunulmaması gereken bir bağlantı

Bu harici bağlantı başka bir alan adına işaret ediyor ve yeniden yazıcı her dilde ona tamamen dokunmamalıdır: Ghost CMS projesi. Eğer bunu ghost.org/jp/... veya benzeri bir şeye dönüştüğünü görürseniz, yeniden yazım çok açgözlü demektir.

Nasıl doğrulanır?

Bu gönderi yayınlandıktan ve çevirici çalıştırıldıktan sonra, çevrilmiş kopyalardan birkaçını açın ve dahili bağlantıları kontrol edin:

  1. Japonca kopyada, her Apidog blog bağlantısı /jp/blog/{slug}/ olmalı ve her biri yüklenmelidir (200).
  2. Fransızca kopyada, get-claude-pro-for-free ve llms-no-restrictions /fr/blog/... olmalı ve yüklenmeli, free-cursor-ai ve top-10-ai-testing ise İngilizce /blog/... versiyonlarına yönlendirmelidir.
  3. Ghost bağlantısı her dilde https://ghost.org/ olarak kalmalıdır.
  4. Her çevrilmiş kopya Tutorials kategorisini ve çevrilmiş bir alıntıyı içermelidir — ikisi de boş olmamalıdır.

Temizlik

Yukarıdaki tüm kontroller tamamlandığında, bu gönderiyi ve çevirilerini Ghost'tan silin. Bunların üretim değeri yoktur ve yalnızca iş akışını test etmek için mevcuttur.

API Tasarım-Öncelikli Yaklaşımı Apidog'da Uygulayın

API'leri oluşturmanın ve kullanmanın daha kolay yolunu keşfedin