ทดสอบลิงก์สำรองการแปล

โพสต์ทดสอบเพื่อตรวจสอบการเขียนลิงก์ภายในภาษาเดียวกันใหม่ และการสำรองข้อมูลส่วนหน้าเป็นภาษาอังกฤษสำหรับบทความที่ยังไม่ได้แปล

INEZA Felin-Michel

INEZA Felin-Michel

29 May 2026

ทดสอบลิงก์สำรองการแปล

Apidog สำหรับองค์กร

ติดตั้งภายในองค์กร

SSO & RBAC

รองรับ SOC 2

สำรวจ Apidog Enterprise

นี่คือโพสต์ภาษาอังกฤษขนาดเล็กที่ตั้งใจใช้เพื่อทดสอบพฤติกรรมสองอย่างพร้อมกัน: ตัวแปล n8n ที่เขียนลิงก์บล็อกภายในใหม่ให้เป็นภาษาเดียวกัน และเว็บไซต์ที่กลับไปใช้ภาษาอังกฤษเมื่อบทความที่ลิงก์ไม่มีคำแปลในภาษานั้น หากคุณเห็นสิ่งนี้ในบล็อกจริง ควรลบออกเมื่อการตรวจสอบเสร็จสิ้น

รูปภาพหัวเรื่องตัวยึด

โพสต์นี้มีไว้เพื่ออะไร

สำเนาที่แปลทุกฉบับของบทความนี้ควรเขียนลิงก์ภายในใหม่ให้เป็นภาษาของตัวเอง — สำเนาภาษาญี่ปุ่นควรชี้ไปที่ /jp/blog/..., สำเนาภาษาเกาหลีควรชี้ไปที่ /kr/blog/... และอื่นๆ แต่ไม่ใช่ทุกบทความที่เราลิงก์ถึงจะได้รับการแปลเป็นทุกภาษาแล้ว จุดประสงค์ของการทดสอบนี้คือเพื่อยืนยันว่าเมื่อการแปลหายไป ผู้อ่านยังคงไปที่เวอร์ชันภาษาอังกฤษแทนที่จะเป็นหน้า 404 ที่เสียไป

ลิงก์ที่ได้รับการแปลเกือบทุกที่

บทความสองชิ้นนี้มีอยู่ในทุกท้องถิ่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษทั้งสิบเอ็ดแห่ง ดังนั้นในสำเนาที่แปลใดๆ ของโพสต์นี้ ลิงก์ของบทความเหล่านั้นควรถูกเขียนใหม่เป็นภาษาท้องถิ่นและสามารถแก้ไขได้ตามปกติ:

ลิงก์ที่ได้รับการแปลเพียงบางส่วน

นี่เป็นกรณีที่น่าสนใจ บทความสองชิ้นถัดไปมีอยู่ในบางภาษาเท่านั้น:

ดังนั้นในสำเนาภาษา ญี่ปุ่น ลิงก์ทั้งสี่ด้านบนควรชี้ไปที่ /jp/blog/... และทั้งสี่ควรไปยังหน้าที่ใช้งานได้จริง แต่ในสำเนาภาษา ฝรั่งเศส สองลิงก์แรกควรไปยังหน้าภาษาฝรั่งเศส ในขณะที่สองลิงก์สุดท้ายควรเปลี่ยนเส้นทางไปยังเวอร์ชันภาษาอังกฤษดั้งเดิม — เนื่องจากยังไม่มีการแปลบทความสองชิ้นนั้นเป็นภาษาฝรั่งเศส

ลิงก์ที่ต้องไม่ถูกแตะต้อง

ลิงก์ภายนอกนี้ชี้ไปยังโดเมนอื่น และตัวเขียนใหม่ควรปล่อยทิ้งไว้โดยไม่เปลี่ยนแปลงในทุกภาษา: โครงการ Ghost CMS หากคุณเคยเห็นสิ่งนี้เปลี่ยนเป็น ghost.org/jp/... หรือคล้ายกัน แสดงว่าการเขียนใหม่นั้น "โลภ" เกินไป

วิธีการตรวจสอบ

หลังจากโพสต์นี้ได้รับการเผยแพร่และตัวแปลทำงานแล้ว ให้เปิดสำเนาที่แปลบางส่วนและตรวจสอบลิงก์ภายใน:

  1. ในสำเนาภาษาญี่ปุ่น ลิงก์บล็อกของ Apidog ทุกลิงก์ควรเป็น /jp/blog/{slug}/ และทุกลิงก์ควรโหลดได้ (200)
  2. ในสำเนาภาษาฝรั่งเศส get-claude-pro-for-free และ llms-no-restrictions ควรเป็น /fr/blog/... และโหลดได้ ในขณะที่ free-cursor-ai และ top-10-ai-testing ควรเปลี่ยนเส้นทางไปยังเวอร์ชันภาษาอังกฤษ /blog/...
  3. ลิงก์ Ghost ควรยังคงเป็น https://ghost.org/ ในทุกภาษา
  4. สำเนาที่แปลทุกฉบับควรมีหมวดหมู่ Tutorials และข้อความสรุปที่แปลแล้ว — ทั้งสองไม่ควรว่างเปล่า

การล้างข้อมูล

เมื่อการตรวจสอบทั้งหมดข้างต้นเสร็จสิ้น ให้ลบโพสต์นี้และการแปลออกจาก Ghost สิ่งเหล่านี้ไม่มีคุณค่าในการผลิตและมีอยู่เพื่อทดสอบกระบวนการเท่านั้น

ฝึกการออกแบบ API แบบ Design-first ใน Apidog

ค้นพบวิธีที่ง่ายขึ้นในการสร้างและใช้ API