Teste de Fallback de Link de Tradução

Postagem de teste para verificar a reescrita de links internos no mesmo idioma e o fallback do front-end para inglês para artigos não traduzidos.

INEZA Felin-Michel

INEZA Felin-Michel

29 maio 2026

Teste de Fallback de Link de Tradução

Apidog para empresas

Implantação local

SSO & RBAC

Conforme SOC 2

Explorar Apidog Enterprise

Este é um pequeno post em inglês, criado propositalmente para testar dois comportamentos simultaneamente: a reescrita de links internos do blog para o mesmo idioma pelo tradutor n8n, e o site recorrendo ao inglês quando um artigo linkado não possui tradução naquele idioma. Se você estiver vendo isso no blog ao vivo, ele deve ser excluído assim que a verificação for concluída.

Espaço reservado para a imagem do cabeçalho

Para que serve este post

Cada cópia traduzida deste artigo deve reescrever seus links internos para o seu próprio idioma — uma cópia em japonês deve apontar para /jp/blog/..., uma cópia em coreano para /kr/blog/..., e assim por diante. Mas nem todo artigo que linkamos foi traduzido para todos os idiomas ainda. O objetivo deste teste é confirmar que, quando uma tradução está ausente, o leitor ainda é direcionado para a versão em inglês em vez de uma página 404 morta.

Estes dois artigos existem em todas as onze localidades não-inglesas, então em qualquer cópia traduzida deste post, seus links devem ser reescritos para o idioma local e serem resolvidos normalmente:

Este é o caso interessante. Os próximos dois artigos existem apenas em alguns idiomas:

Assim, na cópia em **japonês**, todos os quatro links acima devem apontar para /jp/blog/... e todos os quatro devem resolver para uma página real. Mas na cópia em **francês**, os dois primeiros devem resolver para páginas em francês, enquanto os dois últimos devem redirecionar para os originais em inglês — porque ainda não há tradução em francês desses dois artigos.

Este link externo aponta para outro domínio e o reescritor deve deixá-lo completamente intocado em todos os idiomas: o projeto Ghost CMS. Se você vir isso se transformar em ghost.org/jp/... ou similar, a reescrita é muito agressiva.

Como verificar

Depois que este post for publicado e o tradutor for executado, abra algumas das cópias traduzidas e verifique os links internos:

  1. Na cópia em japonês, cada link do blog Apidog deve ser /jp/blog/{slug}/ e cada um deve carregar (200).
  2. Na cópia em francês, get-claude-pro-for-free e llms-no-restrictions devem ser /fr/blog/... e carregar, enquanto free-cursor-ai e top-10-ai-testing devem redirecionar para as versões em inglês /blog/....
  3. O link do Ghost deve permanecer https://ghost.org/ em todos os idiomas.
  4. Cada cópia traduzida deve conter a categoria Tutoriais e um trecho traduzido — nenhum deles deve estar em branco.

Limpeza

Assim que tudo o que foi mencionado acima estiver correto, exclua este post e suas traduções do Ghost. Eles não têm valor de produção e existem puramente para exercitar o pipeline.

Pratique o design de API no Apidog

Descubra uma forma mais fácil de construir e usar APIs

Teste de Fallback de Link de Tradução