번역 링크 폴백 테스트

동일한 로케일 내부 링크 재작성 및 번역되지 않은 기사에 대한 프론트엔드 영어 대체 기능을 확인하기 위한 테스트 게시물입니다.

INEZA Felin-Michel

INEZA Felin-Michel

29 May 2026

번역 링크 폴백 테스트

Apidog 엔터프라이즈

온프레미스 배포

SSO & RBAC

SOC 2 준수

Apidog Enterprise 살펴보기

이 게시물은 n8n 번역기가 내부 블로그 링크를 동일한 언어로 재작성하는 동작과, 연결된 글에 해당 언어 번역이 없을 때 웹사이트가 영어로 대체되는 동작, 이 두 가지를 동시에 테스트하기 위해 의도적으로 작성된 짧은 영어 게시물입니다. 라이브 블로그에서 이 글을 보고 계시다면, 확인이 완료되는 즉시 삭제되어야 합니다.

헤더 이미지 플레이스홀더

이 게시물의 목적

이 글의 모든 번역본은 내부 링크를 해당 언어로 재작성해야 합니다. 예를 들어, 일본어 번역본은 /jp/blog/...를 가리켜야 하고, 한국어 번역본은 /kr/blog/...를 가리켜야 합니다. 하지만 모든 링크된 글이 아직 모든 언어로 번역된 것은 아닙니다. 이 테스트의 요점은 번역이 누락되었을 때 독자가 404 오류 대신 영어 버전에 도달하는지 확인하는 것입니다.

거의 모든 곳에서 번역된 링크

다음 두 기사는 11개 비영어권 지역 모두에 존재하므로, 이 게시물의 번역본에서는 링크가 현지 언어로 재작성되어 정상적으로 연결될 것입니다:

일부만 번역된 링크

이것이 흥미로운 경우입니다. 다음 두 기사는 일부 언어로만 존재합니다:

따라서 일본어 번역본에서는 위 네 링크 모두 /jp/blog/...를 가리켜야 하며 모두 실제 페이지로 연결되어야 합니다. 하지만 프랑스어 번역본에서는 처음 두 링크는 프랑스어 페이지로 연결되어야 하고, 마지막 두 링크는 영어 원문으로 리디렉션되어야 합니다 — 왜냐하면 그 두 기사의 프랑스어 번역본은 아직 없기 때문입니다.

절대 건드려서는 안 되는 링크

이 외부 링크는 다른 도메인을 가리키며, 재작성기는 모든 언어에서 이를 완전히 그대로 두어야 합니다: Ghost CMS 프로젝트. 만약 이 링크가 ghost.org/jp/... 또는 유사하게 바뀌는 것을 보게 된다면, 재작성이 너무 과도한 것입니다.

확인 방법

이 게시물이 발행되고 번역기가 실행된 후, 번역된 사본 몇 개를 열고 내부 링크를 확인하십시오:

  1. 일본어 사본에서, 모든 Apidog 블로그 링크는 /jp/blog/{slug}/여야 하며 모두 로드되어야 합니다 (200).
  2. 프랑스어 사본에서, get-claude-pro-for-freellms-no-restrictions/fr/blog/...여야 하고 로드되어야 하며, free-cursor-aitop-10-ai-testing은 영어 /blog/... 버전으로 리디렉션되어야 합니다.
  3. Ghost 링크는 모든 언어에서 https://ghost.org/로 유지되어야 합니다.
  4. 모든 번역된 사본은 Tutorials 카테고리와 번역된 발췌문을 포함해야 합니다 — 둘 다 비어 있으면 안 됩니다.

정리

위의 모든 내용이 확인되면, 이 게시물과 그 번역본을 Ghost에서 삭제하십시오. 이들은 실제적인 가치가 없으며 단순히 파이프라인 테스트를 위해 존재합니다.

Apidog에서 API 설계-첫 번째 연습

API를 더 쉽게 구축하고 사용하는 방법을 발견하세요