Test de Repli de Lien de Traduction

Article de test pour vérifier la réécriture des liens internes dans la même langue et le retour à l'anglais en front-end pour les articles non traduits.

INEZA Felin-Michel

INEZA Felin-Michel

29 May 2026

Test de Repli de Lien de Traduction

Apidog pour les entreprises

Déploiement sur site

SSO & RBAC

Conforme SOC 2

Explorer Apidog Enterprise

Ceci est un article en anglais volontairement court, utilisé pour tester deux comportements à la fois : la réécriture par le traducteur n8n des liens internes du blog vers la même langue, et le retour du site web à l'anglais lorsqu'un article lié n'a pas de traduction dans cette langue. Si vous voyez ceci sur le blog en ligne, il devrait être supprimé une fois la vérification effectuée.

Espace réservé pour l'image d'en-tête

À quoi sert cet article

Chaque copie traduite de cet article devrait réécrire ses liens internes vers sa propre langue — une copie japonaise devrait pointer vers /jp/blog/..., une copie coréenne vers /kr/blog/..., et ainsi de suite. Mais tous les articles vers lesquels nous lions n'ont pas encore été traduits dans toutes les langues. L'objectif de ce test est de confirmer que lorsqu'une traduction est manquante, le lecteur arrive toujours sur la version anglaise au lieu d'une page 404 introuvable.

Liens traduits presque partout

Ces deux articles existent dans les onze locales non-anglaises, donc dans toute copie traduite de cet article, leurs liens devraient être réécrits vers la langue locale et se résoudre normalement :

Liens qui ne sont que PARTIELLEMENT traduits

C'est le cas intéressant. Les deux articles suivants n'existent que dans certaines langues :

Ainsi, dans la copie japonaise, les quatre liens ci-dessus devraient pointer vers /jp/blog/... et les quatre devraient se résoudre vers une page réelle. Mais dans la copie française, les deux premiers devraient se résoudre vers des pages françaises tandis que les deux derniers devraient renvoyer aux originaux anglais — car il n'existe pas encore de traduction française de ces deux articles.

Un lien qui ne doit PAS être modifié

Ce lien externe pointe vers un autre domaine et le réécrivain devrait le laisser complètement intact dans toutes les langues : le projet CMS Ghost. Si vous voyez un jour cela se transformer en ghost.org/jp/... ou similaire, la réécriture est trop agressive.

Comment vérifier

Une fois cet article publié et le traducteur exécuté, ouvrez quelques-unes des copies traduites et vérifiez les liens internes :

  1. Dans la copie japonaise, chaque lien du blog Apidog devrait être /jp/blog/{slug}/ et chacun devrait se charger (200).
  2. Dans la copie française, get-claude-pro-for-free et llms-no-restrictions devraient être /fr/blog/... et se charger, tandis que free-cursor-ai et top-10-ai-testing devraient rediriger vers les versions anglaises /blog/....
  3. Le lien Ghost devrait rester https://ghost.org/ dans toutes les langues.
  4. Chaque copie traduite devrait porter la catégorie Tutoriels et un extrait traduit — aucun des deux ne devrait être vide.

Nettoyage

Une fois que tout ce qui précède est vérifié, supprimez cet article et ses traductions de Ghost. Ils n'ont aucune valeur de production et existent uniquement pour tester le processus.

Pratiquez le Design-first d'API dans Apidog

Découvrez une manière plus simple de créer et utiliser des API